Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

I Supportmanteau Good Pun Poetiquette

March 5th, 2010  |  Published in Signs, Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

Some literary techniques are easy to abuse. I hate to admit that the portmanteau is one of these (thanks, Snickers). While still one of my favorite all-time ways to get bizzy with words, portmanteauing has become a central facet of our experience as consumers and internet-era digesters of signs. We are asked to constantly hybridize language. We are verbal garbage disposals.

We cannot escape this technique, and so its art becomes mundane craft; its essence as witty relief from the normal is distilled into punnery. We are, we feel, ultimately the victims of portmanterrorism:

Would it make a difference to say we suffered
from affluenza in those days? Could we blame
Reaganomics, advertainment, the turducken
and televangelism we swallowed by the sporkful,
all that brunch and Jazzercise, Frappuccinos
we guzzled on the Seatac tarmac, sexcellent
celebutantes we ogled with camcorders while
our imagineers simulcast the administrivia
of our alarmaggedon across the glocal village?

—”Portmanterrorism,” Nick Lantz,
from The Lightning That Strikes the Neighbors’ House, 2010.

Lantz’s poem goes on and is as nigh-unreadable as it is spot-on. Props to Junio for bringing this dopeness to my attention

In other news, this site offers a very simple guide to literary wildlife such as the portmanteau. Just text, no shenanigans.

Reading The Song: Prose/Poetry/Hip/Hop No. 2: Basement, Medicine

February 20th, 2010  |  Published in Florilegium, Hip Hop, Signs, Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

Back to how songs I like function as texts, read on the screen or page, sans instrumentation…

Consider this pre-hip hop jam by the unsane Bob Dylan/Robert Zimmerman:

Subterranean Homesick Blues

Johnny’s in the basement
Mixing up the medicine,
I’m on the pavement
Thinking about the government,
The man in the trench coat,
Badge out, laid off,
Says he’s got a bad cough,
Wants to get it paid off—
Look out kid,
It’s somethin you did—
God knows when
But you’re doin’ it again—
You better duck down the alley way,
Lookin for a new friend,
The man in the coon-skin cap
In the big pen
Wants eleven dollar bills,
You only got ten—

[Two more verses...]

Ah get born, keep warm,
Short pants, romance, learn to dance,
Get dressed, get blessed,
Try to be a success,
Please her, please him, buy gifts,
Don’t steal, don’t lift—
Twenty years of schoolin
And they put you on the day shift—
Look out kid,
They keep it all hid—
Better jump down a manhole,
Light yourself a candle,
Don’t wear sandals,
Try to avoid the scandals,
Don’t wanna be a bum,
You better chew gum—
The pump don’t work
Cause the vandals took the handles…

Here, the line breaks hardly matter, and the rhyme and meter are so irregular that it’s hard to say in what way they matter (though they certainly do).

Reading the song on the page or screen, I come away with a general sing-song-iness, and I am dazed, battered into accepting the stream of signs. It’s a very medial song, prefiguring McCarthy: The poor Kid gets told a dozen things by a dozen interlopers, none of whom has his interests at heart. The world consumes him, even taking the fucking handles off the pump. (And what does the pump pump? Water? Gas? I’ve always wondered.)

The next song I’d like to explicate is Lupe Fiasco’s “Daydream,” which deserves a vast, vast space.

Today, right now, I suggest writers of songs consider how their words are read, even as an exercise, and readers of words begin to read aloud, breath to breath, sign to sign, feeling the ideas glued to the instruments’ sounds separate and present themselves, one by one, in time.

Reading The Song: Prose/Poetry/Hip/Hop No. 1: Phalanges, Ham Sammiches

February 18th, 2010  |  Published in Florilegium, Hip Hop, Honourable Badge Of Merit, Signs, Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

The following is the first installment in a lengthy, madcap investigation of how songs I like function as texts, read on the screen or page, sans instrumentation. Prosodists, sharpen your metrical pencils.

She said, she said:
Nothin’s wrong—and I belong on stage…

—Ted Leo, “Hearts of Oak.”

Songs aren’t always satisfying poems when read on the page. Many songs lean heavily on the voices of their performers—how their performers breathe them forward into time, meter them into space, packet of sound-information by packet of sound-information, toward our ears. The signs of the song march along, one by one, and we assemble a meaning that is not purely textual (signal, verbal) but also sonic/phonic, playful, almost religious.

In some cases, however, the written song meanders back and forth between poetry (decent, if not mind-blasting) and something else entirely—prose that’s simply being fed to us at a certain clip.

This is one reason I like hip hop so much. It doesn’t try to achieve the lyricism of a great written or spoken poem. Let the rockers try to match Dante. Rappers ape another form entirely. Their songs are often political, usually essayistic, and almost never anything but prose, spoken in a quasi-meter, with a few forced rhymes to keep up the illusion of “song”-ness.

This isn’t a criticism of my favorite genre of music. Hip hop’s strategy of not having to be poetry pur sang is brilliant. It’s freeing. Hip hop sounds more powerful, not less, for giving back to the page the powers of the line, and giving back to the metric breathers the power of the rhyme and the accented/unaccented syllable.

What does hip hop retain? The ordered flow of signs.

Consider one favorite of mine—Throw Your Hands Up” by 8Ball & MJG, featuring Outkast, an epic and wry anthem which steers an ostensible call-to-have-a-party back again and again into the political. Sure, the people should party, the song says, but they should also examine their roots, and how they’re allowed to communicate with/in the larger world… Leaving aside its grander themes, I like this song as a song. I wouldn’t want to read most of it in a book. But there are exceptions.

First, of course, there’s MJG’s immortal couplet: “Ham sammich in the driveway—drop top, / naked women in the den, playin—hopscotch.” Wow. Talk about an image that perfectly fuses effortless cool (eatin a sandwich, ignorin the party) with money (got my cool car, dropped its top, probably put some Ds on it) with sex (the women are naked, playin around) with jeu, the game, the perhaps unintended metaphor for hip hop (hopscotch—a jumping game, a game of metered movement, accompanied by sing-song, by proto-rap).

This couplet is strongly metered and so isn’t a great example of hip hop’s prosaic-poetic style of rhetoric, but it does strike at the heart of image control. It moves us sign by sign, image by image, toward a picture of MJG, a mosaic of the generic (post-jaded/post-carnival impresario, laid back southern rapper, sandwich aficionado) and the specific (MJG—who else rhymin about sandwiches?).

But the ruckus gets brought with André 3000’s verse:

You wouldn’t understand, if you stood under it—(Oooooh)
It’s like the more that I talk to you, the dumber that I get—
The closer that I walk to you, the further that we stand,
apart, distant. Nobody has the upper hand, but my body’s resistant—
So now, throw your phalanges in the ground.
I’m still abound. Unbelievers stay from hell around.
I found negatives n*ggas, they only keep you down.
Transmitting from Native American burial grounds,
I carry around the weight of all worlds on my shoulderpads.
I’m s’posed to blast space invaders: I’m somebody’s dad

This is complex imagery laid out complexly, via enjambment (spilling over, line to line). There’s almost no song-like meter (meaning the meter of the song is the natural meter of English prose)—at least, so far as I read these words on the page or screen.

The rhyme scheme is simple, and it’s nicely buried by enjambment and echoes and the effect of the images, which concatenate, compiling future and past (video games and Native American burial practice), to create a moment-by-moment, modern consciousness—a fully realized portrait of a writer bound up in details and vexed by many of his listeners’ failure to reform their lives in full honor of his words.

The imagery speaks prose-poetically to this frustration of the generator at his consumers: First, let’s ask ourselves what it means to be “abound.” Wiktionary gives us a hint: “To be plentiful; to be very prevalent; to overflow.” And: “To be copiously supplied; to be wealthy in; to teem with.” The example given, “Where sin abounded grace did much more abound” (Romans 5:20), is enlightening in that it situates the word in a religious context. André likewise compares himself to “unbelievers.”

We also have “abound” emanating out of “abounden,” from “abonder” (Fr.), “abundare” (Lat., “to overflow”), all the way back to “ab” + “unda“—the latter meaning “wave” (think of the water-spirits called the undine). We have the verb of abundance overflowing out of the simple sign of the wave. Then we have this ultra-abundant verb being frozen in noun form—indeed, in the form of a living dude—by the frustrated writer. He’s still abound. He’s vexed but still the generator, still the verb, made flesh.

Beyond the incarnate verb, we have the notion of the world’s weight, of Atlas’s burden (the mic—mediality—gripped by titanic phalanges), which speaks to the flipside of stardom: When not eating sandwiches with fine women, the rapper is a target, abandoned continually by his shifting, gadfly fanbase. He is, to boot, in the end, a father as well—a real man, as complex and human as he is simplistically in control, generator and “overstander.”

Throughout, the cadence of the words—long pauses devolving into fast runs, runs carried over into the next lines—guides us from thought to thought at such as speed that we can read the words any number of time without being able to settle on a center or focus.

This rap is flat, merging with what comes before and after it (the chorus—heavily metered, political, a chant, a beautiful thing to listen to but in a different sphere of art from this prose-poetic verse).

The words here merge seamlessly with the chorus even as the chorus demands that we throw our hands up in appreciation… appreciation of a verse about how we’re not getting it, we’re wrapped up in the wrong things, trapped by the wrong signs… Let’s give the guy an Honourable Badge Of Merit.

In the next 100% FREE future golden American ambitious installments of this pseudo-column, Reading The Song, we find: “Subterranean Homesick Blues,” indie rock, Lupe Fiasco’s “Daydream,” Iggy Pop, the early and impeccable Jigga, & much, much more…

Para-Who? Para-Wha?

January 15th, 2010  |  Published in Adventure, Signs, Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

I’m listing this under “Adventure” as well as other, perhaps better expected categories because the Learning of Useful Words & Phrases should be considered adventurous—that is, profitable, if at times exceedingly dangerous.

Following up on an earlier post regarding paratext, I’d like to further explore some other uses of para. (That’s my motherfuckin affix.)

Being a humble and yet oh-so-trill Greek word for “beside” or “near,” or sometimes “past,” “beyond,” or “contrary,” or, in my head, “to/on the side of”—para gives us such high-profile hits as parable and paranormal. Yet we’d be remiss, Gentle Reader, not to give serious props to some of these words’ stranger kin.

Parabasis (”going to the side,” Gr.), for example, is the part in a Greek comedy when the actors exit and the chorus sings to the audience directly, often about some topic unrelated to the play. I think of this word sometimes when I’m sitting, waiting, bored, perhaps watching a distant television, and suddenly an engaging feature about rabid prairie dogs comes on. I feel as if the world is speaking to me directly, telling me a joke to keep me entertained.

(Damn the actors. The shadows falling across the set come alive. The man in the fourth row texting venom becomes the playwright.)

Parataxis (”arranging side by side,” Gr.), meanwhile, is a literary term, meaning the use of short, simple sentences, without conjunctions, the opposite of hypotaxis. Beckett rocked hella parataxis. Small children also tend to rock hella parataxis. See Spot cavort.

Often the links between paratactic sentences and fragments—the negative spaces—provide as much to chew on as the words themselves. As with all minimal techniques, crafting elite parataxis is all about knowing what not to say.

On the same minimal tip, we have—perhaps not from my Greek affix—páramo (”wasteland,” Sp.), a high-altitude, uh, wasteland, between the upper forest and the snow line, featuring a variety of glacier-formed lakes and bogs and stands of gnarled trees and grassy plains dotted, here and there, with shaggy donkeys.

Descriptions of the páramo can be as vivid as the wild terrain itself, a changeling land belonging neither to the lifeless, tundral realm of the high peaks, which we cannot but pass through warily, nor to the city or the farm, nor even to the superabundant jungle, which—however full of plants and lakes and predators and pitfalls and features, in general—takes one familiar form, where the páramo changes as it’s traversed, a chimera.

All this fancy talk brings to mind parament or parement (”to prepare,” Lat.), which is a word for rich, elegant hangings, robes, altar cloths, furniture, and other ornaments, usually connected to powerful people or places, especially religious and political potentates.

But, purple, hypotactic descriptions aside, where on the páramo would you find parament? Perhaps in a parador (”inn,” Sp., a place to stop), a lavish hotel housed in a castle or abbey.

The appearance of a sumptuously-furnished parador on the bleak páramo would represent, in a highly metaphorical way, a parabiosis, or a natural or artificial union of the parts of two organisms—a transplant, the creation of a chimera…

Still stranger are chimerae of the sign: Take paragoge (”addition to a word,” Gr.), or the addition of letters or syllables to the ends of words, often to round out a loanword in a new language. (”Computer” in English must end in a vowel in Japanese and so becomes “konpyuuta;” “note” becomes “nouto;” &c.)

And then there are those para-concepts whose to-the-sideness (signal perpendicularity) leaves me on a mental páramo, wading across chill fens of ground rosette and tussock, looking everywhere for the hint of a burro trail… These chimerae, like the word “parachor“—a “scientific quantity” whose definition I don’t understand (P = γ1/4 * M / d)—are at the very side of language.

Clearly, these paras are not not-language; they are not gibberish. But because I cannot grasp them (maybe they are too abstract, as in the math formula, or—for someone who has no examples handy—too alien, as with linguistics terms like “paragoge”), these para-paras are not allowed into my common pool of words; they are not, for me, what language is; they are extra building blocks, unused Legos strewn outside my ill multicolored castle.

The whole notion of side-ness has perhaps been under-explored. For most of us, uncommon words such as the paras I’ve handpicked for this essay are to the side of language. They are not even ornament (parament), but something else, available but invisible—or visible but un-see-able, like shimmering figures in dreams who dissolve when turned toward.

The question is not, then, of what words we know or have never ever heard of, but of how many words—how many signs and concepts, in toto—have we encountered but never fully or even partially deciphered?

I must have heard every word in Spanish by now, and yet I know few (horse terms from cowboy fiction, curses, religious phrases); I have forgotten German, and yet I must have known, and thus must still know, in a sideways way, its forms and sounds and agglutinations; I know Japanese imperfectly, and yet I can recognize it; it is at once alien and familiar, a chimera, a double-thing. It is not a concept, like love or God, that can be theorized about ad infinitum: It exists; I could re-learn or better learn it, all of it (until I became a paragon). But I do not.

I meanwhile learn words like “paragoge,” a demonstrably useless term. (No one else in my life outside some professor probably has ever heard of it, so I can’t use it; it’s a non-part of my life.) Japanese would be useful; I have Japanese friends. But it remains to the side, there but not there.

There but not—parapresent, nearby, beyond, framing by absence. What we don’t know is so much greater than what we know, or what we can ever know. We are the excitations of only a few ideas, almost (just almost) randomly jumbled together and set a-drifting, like the tumbleweeds on the limitless dusty avenue of the Divine.

The Differences Between Varieties Of Front Matter

December 14th, 2009  |  Published in Florilegium, Honourable Badge Of Merit, Signs, Uninvited Explanations Of Literary & Historical Phenomena

The front matter is the stuff before the stuff. You open a book, but it doesn’t start right off. It starts with some weird crap about how happy the author is you picked it up, what edition it is, why he wrote it, and blah blah blah. What up with that?

I’ll tell you.

First of all, front matter, back matter, cover, and illustrations comprise a text’s paratext (”side text”), meaning frame or way-into the text pur sang. The text isn’t just, say, a novel; it’s an experience: A sexy cover catches your eye; a screaming title and subtle subtitle play with your naughty lizard brain; a table of contents or epigraph or short foreword make you want to learn more.

Paratext helps you ease into the text. Even the dullest novel benefits from a title which refracts its principal themes. And, yes, texts benefit from illustrations, and they always have. (Remember the weird spermazoid line in Tristram Shandy?)

Each piece of front matter has a specific paratextual purpose, often simply to delay you as you flip towards Chapter One (”Eating Better: Weeping Best” or “The Cowboy Who Was An Indian!! Part One,” perhaps).

Often comprised of a poem or a few lines therefrom, an epigraph is a quotation at the beginning of another piece of writing that serves as an introduction, a summary, an ironic or admonishing counterexample, and/or a link to a wider literary-historical continuum.

The epigraph frames the rest of what follows. If it’s doing its job, you should forget it, in the moment, but continue to munch on it, in your back-brain, as you read the rest of the story or book. When I hear the word “epigraph,” I always think of Fear and Loathing in Las Vegas:

He who makes a beast of himself gets rid of the pain of being a man.

—Dr. Johnson.

Preamble is primarily a legal term. A premable introduces a document, explaining its purpose and the philosophy underlying its writing. You hear this word used often in conjunction with the constitutions and other important, top-level legal coda of sovereign states. Just remember “We the people:”

We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

A foreword is short, comes before the author’s introduction, and is written by someone other than the author. This is as opposed to the preface, which is written by the author. The writer of a foreword may describe how he came to know the author of the book, or why he was asked to write the foreword. The foreword may explain why the current incarnation of the book has been printed. (”Errors was made. But we fixed em,” e.g.)

In the foreword to Umbrella Academy: Dallas, Neil Gaiman merges his praise of the soon-to-follow graphic tale with a warning of the conflict that is already happening, in medias res, in that tale—thus collapsing the narrative distance between the reader and the text unexpectedly. Postmodern forewords by fictional critics accomplish the same trick, usually with less Abraham Lincoln. See: Pale Fire, &c.

A preface is an introduction written by the author, in which he typically outlines the Grace-guided genesis and pothole-challenged actual-writing of the text, sometimes (but not necessarily) acknowledging his immense debts to the people who’ve supported his broke ass for the last five years as he’s scribbled page after page about telepathic monkeys, or whathaveyou. A book’s preface follows its foreword and precedes its introduction and its prologue.

An introduction or prolegomenon is, broadly, any initial piece that explains the purpose of what follows. All introductions should be engaging. In literary works, an introduction follows a preface and may speak to the work’s goals, when a preface sticks to its origins.

“Prolegomenon” sounds more formal, as them big-ass Greek words are wont. A prolegomenon may ask you to interpret what follows in a certain way.

One strong “prolegomenon” is the Greek title of Ibn Khaldun’s Muqaddimah, which sets forth many of the logical, methodological, and philosophical errors historians can make when writing history; suggests history can be viewed through the lens of various class and economic conflicts; and in other ways predicts, from across a gulf of seven hundred years, modern historiography.

In a sense, Khaldun, in his Prolegomenon, asks us to interpret not only what happened up until 1377, but all of history afterward through the lens of the book: His book is a prolegomenon to the greater Book of time.

A prologue precedes the main story but is told in the voice of a character or omniscient narrator, as opposed to that of the author. (In some books the distinction is meaningless.) A prologue is, in some way, part of the “the plot” of the book. Often, events in the prologue take place years before those of the chapters that follow.

My favorite prologue is the title of Harry Mathews’s The Sinking Of The Odradek Stadium. The title forms an important plot element—one whose importance only comes into focus, however, on the last page of the book, making it recursive. To end a reading of the epistolary madness that is The Sinking is to begin again, at the end of the plot, with the title…

For this feat of front-matter manipulation, and for many, many other writerly acts others of note, Mr. Mathews receives today’s Honourable Badge Of Merit. Happy Monday, all.